초벌 번역 알바 후기를 찾는 분들이 최근들어 늘어났습니다. 요즘 들어서 초벌번역 관련 광고를 많이 하기 때문일텐데요. 그 후기를 생생하게 들어보겠습니다.

초벌번역 알바란?

초벌번역가란 전문번역가가 완벽작업을 하기에 앞서 번역물의 전체적인 아우트라인을 잡는 초안작업을 하는 사람입니다.

초벌번역은 오역없이 직역위주로만 번역을 하면 되므로 그 동안 아무나 도전할 수 없는 분야였던 번역가라는 직업을 기본적인 어학실력만 갖추면 누구나 도전할 수 있는 직업이기도 합니다. 그러면 초벌번역가에 대해서 좀더 자세하게 알아보면 다음과 같습니다.

대한번역개발원만의 경쟁력이자 최근 번역인턴직으로 각광받고 있는 초벌 번역가는 완성도 있는 번역을 위해 공정 초반 1차 초벌번역을 담당하게 되며, 이미 미국, 일본 등 번역 선진국에서는 대중화된 전문직종으로 어학능력과 우리말 실력만 갖추면 누구나 도전 가능한 신 개념의 프리랜서 직업입니다.

** 초벌번역가는 100% 프리랜서, 재택 활동이 가능하며, 번역물 수주 및 납품은 인터넷을 통해 이루어집니다.

초벌번역가 설명
초벌번역가 선호직업?

 

 

이 부분을 보면 생각보다 괜찮아보입니다.

초벌번역 아르바이트는 무엇일까?

올 봄에 학원 셔틀 도우미 교사 아르바이트 이런거나 하던 중에 셔틀 보조 같은 것보다 몸은 편하고 돈은 더 받는 아르바이트가 없을까 (한마디로 날로 먹을 수 있는 아르바이트 없을까) 고민하다가 초벌 번역 아르바이트라는 광고를 봤다. 뭐 프로그램 쓰고 있는데 하단 광고가 떠서 봤고 집에서 번역 아르바이트를 하면 돈을 벌 수 있다는 내용이었다.

클릭해봤더니 전화번호를 입력하면 전화를 준대서 입력하고 그 다음날인가 이틀 후인가 전화가 왔던걸로 기억한다. 전화 내용은 바로 번역 아르바이트를 시켜주지는 않고 자기네 회사에서 무슨 번역 과정을 구매해서 이수하면 그 때부터 일을 준다는 것이었다. 여기까지 듣고 바로 든 생각은 이렇게 번역 교육 과정을 판매하는 회사라는 것이어서 됐다고 하고 끊었다. 그래 알바 이거저거 하면서 느낀거지만 세상에 날로먹는 쉬운 알바따위는 없는 법이다. 그래서 바로 됐다고 하고 끊었는데 또 전화가 와서 생각이 난 김에 하는 포스팅이다.

이 알바에 대한 나의 의문점은 다음과 같다.

1. 번역이면 번역이지 초벌번역은 무엇인가 초벌번역을 했으면 그 후에 또 번역을 한다는 소리인가 굳이 번역을 두 번 시키는게 수지 타산에 맞는가 맞다면 졸라 신기한 구조인거 같은데 어떤식일까

2. 나는 이대 통번역전문대학원 법률번역 비학위 과정을 몇 달에 거쳐서 이수했다(이화여대 학생 아니어도 들을 수 있는 수업입니다). 내가 하는 영어는 그냥 미드 보고 책 보고 일상회화하는 용도라서 전문 분야에 대한 번역 맛보기라도 하고 싶어 내 돈 100만 원 넘게 내고 신청해서 들은 수업이다. 여기서 내가 느낀 점이 번역이 졸라 심오하고 어렵고, 통번역전문대학원 졸업해서 번역가로 일하고 하는 전문가의 세계가 존재한다는 것이었다. 이렇게 전문대학원까지 졸업한 사람들이 활동하는 번역판 중 어느 부분이 이런 단기간 수업을 듣고 번역 일을 하는 사람들에게 개방되어 있는지 그 시장이 궁금하다.

3. 회사의 영업의 실질이 수업을 판매하는 것인가 번역일을 중개하는 중개업인가 둘 다 인가

4. 만약 그 회사의 실질이 수업을 파는 것이 아니고 진짜 번역 일을 중개하는 곳이라면 미국에서 대학 졸업한 사람이랑 토익 900점 간신히 넘는 사람한테 똑같은 수업을 들을 것을 요구하진 않겠지? 사람에 따라서 이미 구사하고 있는 영어 수준이 다를텐데 그런 배경 상관없이 다 똑같은 수업을 파는 것인가 아니면 수준별 수업을 제공하는 것인가. 만약에 수준별 수업을 제공한다면 테스트는 어떻게 하는가. 만약 똑같은 수업을 제공한다면 비효율적인지 않은가.

5. 만약 돈을 내고 수업을 들었다면 번역일도 연계해주는가. 연계해준다면 번역을 했을 경우 평균 단가는 어느정도가 되는가.

나는 수업을 일단 수강하시고 웅앵 나온 순간 됐다고 해서 저런 내용을 묻지는 않았다. 뭐 저 회사도 나름 합리적이고 효율적인 시스템이 있으니까 다른 사람들한테 돈 내고 팔려고 하는 것인데 내가 모를 뿐일 수도 있겠지. 위의 내용들이 진짜 궁금하긴 하다. 나는 저기에 대한 답을 듣지 않는다면 절대로 돈을 내고 '초벌번역가'가 되기 위한 과정을 수강하지 않을 것이다. 다른 사람들도 저 회사에 돈을 낼 정도면 저 정도 의문에 대한 답은 얻은 후에 판단한 결과 아닐까.

나야 지금은 수습일지언정 일하고 있으니까 더 이상 알바 판에 기웃거리지 않지만 알바 찾으려고 이거저거 기웃거리는 사람들 중에 영어 좀 하는 사람들은 나처럼 쉽게 혹할 것 같은데 개인적으로 마치 번역 일을 주는 것처럼 광고한 다음에 막상 전화하면 수업을 사야한다고 말하는 영업 방식은 낚시 같다는 느낌이 든다. 정말 번역일을 바로 시키는 곳이었다면 단가가 낮을지언정 '이건 뭥미'하지는 않았을텐데 수업 들어야 하고 수강료가~ 하는 것에 방점이 찍힌다는 느낌이 든게 걸림돌이었다.

초벌번역알바 관련 댓글 1
초벌번역알바 관련 댓글 2

[스압] 왜 초벌번역이 존재할 수 없는 알바인가+그럼 당췌 번역가는 어떻게 되는가

스업토리들 안냥?

비도 오고 나가기도 싫고 일하기도 싫은 날이어서 늘 생각하던 글 쪄봤어.

 

사람 대하기가 고역이고(사실 내 이야기) 

집밖에 나가는게 싫거나(내이야기) 

문과외길이라 다른 재주가 없는 토리(ㄴㅇㅇㄱ)

라면 한번쯤 번역가 해보면 어떨까하는 생각 해봤을거라 생각해. 내가 그랬거등.

그런데 검색하다 보면 >>>초벌번역가<<< 모집한다는 매우 머찐 광고를 볼 수 있듬. 배너 졸라크고 뭔가 있어보이쟈나요.

 

게다가 내가 잘하고 있는지 백업도 해주는 것 같고 뭔가 도움이 되어보임. 우와앙 이거 해볼까? 싶을텐데

 

아니야 그런 건 존재하지 않아ㅇㅇ

이게 왜 구라(또는 수익성 떨어지는 짓거리)인지 한번 알아보자.

 

일단 번역상담 란 관련해서는 >>언어<<란을 잘 봐. 내가 봤던 어떤 곳은 영어/일어 선택하게 되어 있는데....

보통 번역가들은 대개 본인이 하는 언어를 언어방향 위주로 쓰지 한 언어를 쓰진 않아. 

뭔 말이냐면 한>영 번역을 하든 영>한 번역을 하든 하지 둘 다 하는 경우는 드물다는 뜻이야.

그리고 나중에 돈좀 만지려면 웬만해선 한 방향만 계속 하는게 좋음....왔다갔다하면 실력이 안 늘어.

 

어문학과에서 번역수업 들어본 토리라면 알겠지만 방향에 따라 번역하는 난이도가 좀 달라. 

보통 도착언어(는 번역본이 나와야 하는 언어)쪽 언어능력이 더 뛰어나야 한다고 많이 이야기하지.

즉 한>영 번역을 한다면 영어를 좀더 잘하는 쪽이 좋다는 뜻이야.

참고로 한국에서 한>영 번역 프리랜서가 받는 돈은 대개 단어 기준 60~70원 정도고 영>한은 그 절반 정도(40원선)야.

 

일본어는 내 전공이 아니라 사실 잘 모르는데, 일본어는 대개 자당 가격을 많이 쳐. 일본어 자체가 띄어쓰기가 없어서 그렇다고 들었어.

한>일이면 13~15원, 일>한이면 7~10원 정도가 처음 번역을 시작하는 사람들의 단가야.

 

보통의 한국 소재 번역회사에서는 1장=220단어(한국어에서 외국어(영어, 일어 등등)일 경우), 250단어(외국어에서 한국어일 경우)를 책정해.

그런데 이게 MS Word기준 220단어면 한 장 꽉 채워쓴다고 가정했을 때 어렴풋이 2/3장 될까말까야.

즉 절대 한 장이 안 나옴. 그런데 >>>보이는 A4 한페이지<<<를 기준으로 돈을 주겠다....움....기준 도대체 무엇?

 

하지만 일부 업체는 NCS 국가능력표준 등에 의거해서 인재의 능력을 웅앵웅을 내세우면서 뭔가 좋은 것처럼 홍보하지

좀 저렴하게 일해도 내 이력서에 한줄 추가해서 정말 돈 많이 주는 곳으로 옮기면 어떻겠냐고 생각할 수 있는데

그런데 말입니다....그런게 과연 있을까요?

 

https://m.ncs.go.kr/unitySearchView.do?query=%EB%B2%88%EC%97%AD

 

응 그런거 없ㅋ엉ㅋ

애초에 번역가 인증이 따로 있었다면 다들 그거 치려고 했을 것이고 내가 하루종일 CV 스캔하고 있지 않았겠지.

보면 지식재산서비스제공 목록에 >>>번역<<< 제공이 있는데 저건 >>>번역서비스를 제공<<<하는 거지 개별 번역가한테 주는게 아님.

말인즉슨 나나 내가 다녀온 블랙기업컬렉션(ㅋ)에 들어가는 회사들한테 주는 자격에 가깝다고 보면 돼.

 

번역가 관련된 국가공인자격증 내지 업계에서 두루 인정받는 공인시험은 없어. 해봐야 통번역대학원 졸업증뿐이지.

그것도 유명한 대학교나 좀 쳐주지 덜 유명한 학교로 갈수록 ㅇㅇ그냥 그렇네 다음분 들어오세요 수준으로 값어치가 떨어져.

 

이걸 더 잘 까려면 일반 번역회사의 번역프로세스를 보면 돼.

 

고객사 의뢰 > 견적안내 > 문서편집 > 번역 > 원문대조검수 > 원어민검수 > 최종체크 > 고객사 전달

 

외주 프리랜서가 대개 작업하는 부분은 저 빨간색 부분임.

참고로 번역회사에 의뢰하는 경우 저 세 가지 단계(+최종체크)가 다 포함된 경우가 보통이고 

초벌번역만 해준다는 업체에 작업 맡길 고객은 사실상 없어. 메이크업샵가서 피부만 해달라는 사람 봤니....?

차라리 검수만 해달라면 모를까 초벌번역만 해달라는 경우는 매우 특수한 경우(내부용 문서 등)가 아닌 이상 없어.

 

원문대조검수는 나톨 기준 사실 외부로 빼는거 한번도 못 봐서 일단 볼드만. 하지만 저걸 외주로 하는 업체도 분명 있긴 함.

저기 써놓은 저 >>>번역<<<이 일반 번역가가 작업하는 부분이야.

문서편집을 따로 빼놓은 걸 볼 수 있는데, 보통 문서는 워드프로세서(MS Office, 한컴오피스 등등)기반 포맷 내지 CAT Tool 작업파일로 전달되고 당연히 텍스트 편집 가능한 포맷으로 보내는게 기본이야. 아닌 경우 번역비에 얹어서 주는 경우가 많아.

PPT도 좀 손이 많이 가는 편이기 때문에 추가 금액을 받거나 하는 경우가 있고, 이건 번역가가 당연히 요구할 수 있는 부분이야.

 

그리고 이 번역문을 받아보면 다양한 실수가 산재해있는 걸 볼 수 있음....

번역가는 사람이기 때문에 당연히 실수할 수 있고 그걸 고치는 게 원문대조검수/원어민검수 단계 작업자 일이니까 별로 할말은 없어.

단 실수가 많다는 건 김트루야. 계약서 번역에서 갑을을 헷갈리거나 할 수 있다/할 수 없다를 헷갈리는 거 아주 빈번하게 일어나....

이들이 해온 작업을 우리 내부적으로는 >>>초벌번역<<<이라고 부르지만 절대 

 

이런 걸 체크하는게 원문대조검수자 일이야. 대개 영세한 번역회사(=내가 다니는 곳)들은 이걸 PM이 하지. 흙흙 모래모래 자갈자갈....

PM은 대개 출발언어와 도착언어 둘 다 어느정도 가능한 사람이 하고, 원문과 번역문을 대조검토해서 

위에 말한 갑을 미스/있다없다 수정을 진행해. 번역가가 실수로 번역하지 않고 넘어간 경우도 재간 되면 번역해서 채워넣어.

 

원문대조검수자는 대개 PM경력이 있거나 번역을 오래 한 프리랜서한테 외주를 주는 경우가 있는데, 

번역가보다 능력이 좋아야 하지만(실수한거 고쳐야 되니까) 예산 문제상 번역의 절반 정도 금액을 주는 경우가 많기 때문에 

사실 수지타산이 안 맞아. 그래서 내부인력(회사에 상주하는 번역가나 PM)이 처리하는 경우가 많음. 그쪽이 피드백이 쉽기도 하고.

 

이렇게 원문대조검수까지 거치고 나서 마지막으로 원어민 검수를 거치는데, 

원어민 검수자는 문법상 문제는 없지만 현지에서 보기 이상한 표현들을 고쳐주는 역할을 해.

예를 들어 화장품 관련 번역을 할 때 whitens black skin이라는 표현이 있다면 brightens dark skin 식으로 문구를 고쳐줘.

white-black이 들어가면 인종 관련 이야기로 흘러가기 쉽기 때문에 고치는 경우가 있는데 별로 좋은 예시는 아니지만 그러하다.

간혹 외국계 회사에서 한국어 원어민 검수자를 구하는데, 이 경우 존대나 문장부호가 잘 맞게 들어갔는지를 많이 보게 돼.

이것도 사실 번역 단가의 절반~절반 이하를 주는 경우가 많은데, 

원문대조검수처럼 원문을 검토할 필요가 없는 경우가 많아서 작업속도가 빠르다보니 번역의 두 배 정도 속도를 낼 수 있다보니 

그럭저럭 번역이랑 마진이 비슷해. 단 일 자체가 많지 않을 수 있는 점 주의.

 

그런데 일단 일을 받기라도 하고 싶은데 스펙이 없자나여. 대체 오또케 하는 고애오. 하는 토리가 있다면....

1. 통번역대학원 나오거나 2. 번역PM으로 일하는 게 도움이 될 수 있어.

 

통번역대학원 나오는건 솔직히 저기서 뭘 가르쳐줘서 가라는 게 아니라 학교의 네트워크와 졸업장을 보고 간다고 봐.

한국에서 제일 유명한 통번역대학원 출신분들 여럿 봤지만 그분들 어땠냐고 물어보면 나는 할말이 없다....

내가 너무 저렴한 값에 인재(?)를 쓰려고 해서 그렇다고 말할지도 모르겠지만 샘플부터 번역기 돌려서 주는 사람도 있었음. 양심ㅇㄷ?

단 대학원 나오면 졸업장 자체의 번역 전문가 타이틀이 달리고 학교 다니면서 교수님 인연으로 일 얻기가 수월해져.

 

두 번째 방법은 번역회사에서 PM으로 일하는 건데 내가 지금 하고 있는 방법이고....

일단 학교는 더 못 다니겠거나 학비가 걱정인 사람한테 추천해. 학비 벌어서 다시 번역대학원 들어가는 사람들도 있긴 함.

아무튼 당장 생계가 해결되고, 다양한 텍스트(와 다양한 진상)를 접해볼 수 있고 회사 돌아가는 것을 볼 수 있어서 좋아.

또 PM의 특수한 점은 신입PM이라고 번역 내지 검수를 턱턱 맡겨버리기 때문에 바로 다양한 경험을 쌓을 수 있다는 점이야.

외부번역가나 검수자 구할때는 매우 까다롭게 뽑다가도 PM은 비교적 훨씬 낮은 허들로 사람 뽑고 일도 턱턱 주는걸 볼 수 있음.

 

그런데 회사에 일하기 싫어서 프리랜서로 가고 싶은건데 왜 회사를 다니라고 하는 거냐면....

번역가는 대개 개인의뢰보다 회사 상대로 일할 경우가 많고 그러면 회사라는 것이 어떻게 돌아가는지 최소한의 정보는 있어야 해.

특히 번역의 프로세스나 이 번역이 향후 어떻게 사용되는지 기본적인 것들을 알아야 나중에 일하기가 쉬워.

더불어 PM이랑 일할 경우가 많을텐데, 그 PM들이 어떻게 일하는지 알아야 일하기가 편해.

납기를 못 맞출 때 먼저 연락을 해보는 게 좋다든가 번역 잘하는 사람보다 연락 잘되는 사람이 좋은 이유 등을 몸소 깨닫게 되거든.

이건 굳이 번역에 국한된 게 아니라 어느 분야든 프리로 뛰기 전에 회사단위에서 일해보길 추천해.

회사가 돌아가는 방향을 알면 회사를 꼬시기도 쉽고, 프리랜서로 살면 어차피 평생 회사 안갈 거 한번쯤 경험해보는 게 좋기도 해.

 

그리고 번역가의 경우 PM으로 먼저 일해보면 운좋을 경우 비싼 CAT Tool(Trados Studio, MemoQ, WordFast 등등)을 공짜로 써볼 수 있어.

해외에서 작업 받아서 일할 때 캣툴 사용할 수 있다는 거 엄청 메리트고 앞으로 일하는데도 큰 도움이 되는 건데 바로 써보긴 좀 비싸거덩.

트라도스 스튜디오 풀버전이 200만원인가 그랬는데 사도 쓰는 방법도 모르는거 대뜸 사기 좀 그럴 수 있잖아.

번역PM으로 일하면 써볼 수도 있고, 사수가 옆에서 이건 뭐고 저건 어떤거고 가르쳐주는 경우도 있음.

이게 안 되면 대개 트라이얼 기간(30일)안에 겨우 사용법만 익혀놓고 정작 일은 받아도 하나도 못할 수도 있는데....

미리 배워놓고 퇴사하면 내 개인컴에 캣툴 받아서 30일 안에 캣툴 살만큼 돈을 벌 수 있어. 

바로 캣툴에서 작업할 수 있을 정도의 능력을 얻게 되니까.

 

*7톨 추가

그리고 통번역 ㅇㅇ대 비학위 과정도 있어! 한 3개월 정도 학원 특강처럼 번역 통역에 대해 배울 수 있고 매번 다른 교수님들이 나와서 여러가지 얘기 해주더라. 캣툴도 아주 잠깐 만질 수 있음! 툴을 제대로 배우기엔 시간이 모자라지만 ㅠㅠ 일단 기초는 알려주셔서 그것만으로 바로 일에 써먹을 수 있었어 ㅋㅋㅋ 통번 경험 0인 상태에서 신뢰할수 있는 정보 많이 배울 수 있다고 생각해.

 

세줄요약

1. 일반적인 번역회사 시스템상 초벌번역은 존재할 수 없는 단계이고 번역단가의 절반도 채 안줌

2. 번역가가 되고 싶은데 뭔가 타이틀이 있어야겠다면 통번역대학원 가거나 아무 회사 PM으로 일해보면 됨

3. 사실 뭐든 프리랜서 뛰기 전에 그 분야 회사에서 조금이라도 일해보는게 좋음

 

길고 넘나 tmi 넘치는 글이지만 토리들에게 도움이 되었길 바라.

그럼 점심 맛있게 먹어 안냥!

 

7/4: 이미지 일부 수정하고 문구 일부 수정했어!

출처 : https://www.dmitory.com/specup/28476412

 

스펙업 - [스압] 왜 초벌번역이 존재할 수 없는 알바인가+그럼 당췌 번역가는 어떻게 되는가

익명 정보 커뮤니티 사이트

www.dmitory.com

댓글 반응을 보고 싶으면 위 링크로 들어가시면 됩니다.

초벌번역 관련 총 결론

이 부분은 잘 확인하셔서 해보시는 것을 추천합니다. 아무래도 사기에 가까운 짓을 하거나 강의를 팔아서 돈을 버는 구조의 형태가 주를 이루는 듯하네요.

다른 의미로는 크몽 번역 후기를 보고 재택 번역 알바나 번역 알바 수준을 알아보시는 것이 좋아보입니다.

 

크몽 번역 후기, 번역 알바 시세 단가표와 프리랜서 번역 단가

크몽 번역 후기와 번역 알바 관련 후기를 모두 알려드리겠습니다. 단가표는 얼마인지 프리랜서는 얼마를 받는지까지 모두 한번에 정리해두었으니 참고하시기 바랍니다. 크몽 번역 후기 갑작스

moneyonmymind.tistory.com

넷플릭스 번역 알바(영화번역 알바), 번역 PM, 영어 번역 일을 찾아보시는 분들은 아래 링크를 참고하시기 바랍니다.

 

넷플릭스 번역 알바 후기, 어떻게해야 디즈니 플러스 영화 영상 번역가가 될 수 있을까?

넷플릭스 번역 알바 후기, 어떻게 해야 디즈니 플러스나 영화같은 매체의 영상 번역가가 될 수 있는지, 후기는 어떤지 확인해보도록 하겠습니다. 넷플릭스 번역가 후기 난 정말 어쩌다가 번역가

moneyonmymind.tistory.com

 

영어 번역 알바, 영한 번역 알바 후기(시급, 시세, 단가, 수준, 단기 장기 등)

영어 번역 알바 후기(영한 번역 알바 후기)와 시급, 시세, 단가, 수준, 단기 장기 알바 등 프리랜서까지 모두 알려드리겠습니다. 바로 확인해보시죠. 영어 번역 알바 후기 초벌 번역 알바 확인해

moneyonmymind.tistory.com

특히 일본어 번역 알바 디시에서 후기를 잘 남겨둔 것이 있으니 참고하고 싶으신 분들은 아래를 확인해주세요.

 

일본어 번역 알바 후기, 진입 장벽, 구하는 방법(장점과 시급 시세와 재택 근무 등)

일본어 번역 알바 후기를 알아보겠습니다. 일본어 번역을 통해서 먹고 사는 것이 어렵냐고 물어보는 분들도 있고 찾아보시는 경우가 많은데요. 아래 후기를 참고해보시면 도움이 되실 듯 합니

moneyonmymind.tistory.com

중국어 번역 알바 후기가 궁금하신 분들은 아래 링크를 참고해주세요.

 

중국어 번역 알바 후기, 채용, 진입장벽 수준, 시급의 모든 것!

중국어 번역 알바 후기와 채용, 진입장벽이나 수준 시급 등 중국어 번역일의 모든 것을 알려드리도록 하겠습니다. 아래를 확인해주세요. 중국어 번역 알바 후기 중국어 번역 알바천국 후기 Q. 안

moneyonmymind.tistory.com

 

  • 네이버 블러그 공유하기
  • 네이버 밴드에 공유하기
  • 페이스북 공유하기
  • 카카오스토리 공유하기