영어 번역 알바 후기(영한 번역 알바 후기)와 시급, 시세, 단가, 수준, 단기 장기 알바 등 프리랜서까지 모두 알려드리겠습니다. 바로 확인해보시죠.

영어 번역 알바 후기

초벌 번역 알바 확인해보기

 

초벌 번역 알바 후기, 초벌번역 알바란?

초벌 번역 알바 후기를 찾는 분들이 최근들어 늘어났습니다. 요즘 들어서 초벌번역 관련 광고를 많이 하기 때문일텐데요. 그 후기를 생생하게 들어보겠습니다. 초벌번역 알바란? 초벌번역가란

moneyonmymind.tistory.com

영어 번역 알바 / 영한 번역 아르바이트 부업 도전! 후기

온라인 부업, 해볼까?

안녕하세요 김쨍아리 입니다.!!

지금까지 했던 #도전 들을 큰 것부터 작은 것들까지 포스팅 해볼 생각 이에요ㅎㅎ

저같은 도전을 또 하시는 분들이 있으실 수도 있으니?ㅎㅎ

오늘은 #번역알바 #번역부업 에 대해서 포스팅 해볼께요

 

좋아하는 일을 수익으로?

제 지인들은 익히 알고 있는 사실인데 저는 '외국어' 특히 영어를 진짜 진짜 좋아합니다. :)

(이게 사실 흔치는 않은건데...)

문법이라던지, 문학들을 좋아한다기 보다는 그 '언어'그 자체를 좋아해요

그래서 한국어든 영어든 다른 외국어든 같은 뜻을 서로 어떻게 다르게 표현하는지

그 표현의 다양성이랄까.. 발음되는 원리 그 단어의 어원 등 "Language"자체를 좋아합니다.

그러다 보니 자연스레 학창시절부터 #통번역 에 관심이 있었어요.

우연한 기회로 #번역수업 을 들었던 적도 있었는데, 원래 성인대상 수업을

학생시절에 수강했었는데 제가 너무 좋아했던 수업이기도 하고 색다른 경험을 했습니다.

(사실 다른 친구들은 내신대비 학원을 다녔겠죠?)

아무튼 이래저래..시간이 흘러

대기업 재직시절을 거쳐 여기까지 왔을 때, 아무래도 미래에 대한 걱정,

돈에 대한 걱정을 하다보니..내가 물리적으로 움직이지 않으면서

좋아하는 일로 할 수 있는 부업이 없을까? 고민하다가

이 아이템을 잡게 되었습니다!!

(전 말을 조리있게 잘하거나 순발력이 있지 않아서 통역은 포기..)

초보 번역 연습

일단은 관심이 상당히 있는 상태에서 당장 돈을 이걸로 벌기엔 내 실력이

아직 뒷받침 되지 않는 다는걸 알기에 연습과 공부가 필요했어요.

그래서 제가 행동한 것은

#번역사자격증 취득

#온라인번역스터디

였습니다.!!

아 이 두가지는 기초 실력을 쌓기 위한 것이라 대기업재직시절에

회사생활하면서 준비했었는데요

[온라인 스터디]

번역공부하는 카페를 찾아서 온라인 스터디를 찾아냈고,

매일 매일 번역과제를 하고 인증을 하는 스터디에 참가했었습니다.

확실히 매일매일 글을 적으니 중요한 무언가를 매일매일 하고 있는 것 같아서 좋았어요

-> 이때까지는 저는 철저히 결과중심의 사고방식을 가진 사람이라서 실력을 쌓아나간다는 느낌보다는

매일매일 내가 이만큼 번역을 했다. 라는 것과 다행히 다른 일을 하는 것보다는 힘이 좀 덜 든다는 느낌?이

전부였네요...ㅎ (영어를 좋아하니까)

[번역사자격증취득]

번역사 자격증은 국가공인자격이 없기에 굉장히 여러가지 자격증이 있었는데

(자격증만 딴다고 무조건 일할 수 있는건 아니지만)

그나마 공신력 있는 자격증을 알아보다가

내가 잘하는 분야의 #영한번역 (한영번역이 더 자신이 없더라구요)

그리고 회사생활하면서 혹은 앞으로의 내 회사생활에 도움이 될 만한 번역분야를 찾다가

#ITT비지니스번역사 자격증을 준비해서 취득했습니다.

첫번역 도전 어디서?

다시금 번역을 부업으로 해봐야겠다고 마음먹은건

불과 2-3년전이었던 것 같아요.

내가 번역을 전공한 것도 아니고, 현업에서 번역을 업으로 하는 것도 아니며

경력도 없고..그냥 해보려는 제가 번역일을 할 수 있을까?

겁도 낫지만

좀 저지르는데 일가견(?)이 있는 저여서 ㅎㅎ

해보고 생각하자라는 생각에 시도해볼 수 있는 방법들을 알아보았습니다.

그래서 제가 시도했던 것은

#온라인재능마켓 이었어요!

지금 현재 크몽,탈잉,오투잡 등등 여러가지 사이트가 있지만,

그 당시 그나마 유명했던 것은 크몽과 오투잡 정도?

저는 오투잡에 저에게 더 적합한 것 같아서

판매자 등록을 슉 !

이렇게 도전을 하게되었습니다.

부업으로서의 번역

것오투잡에서의 번역을 진행하면서

우선 저는

1. 알바하고 운동하면서 남는 시간에 했던 번역

2. 경험이 없는 초보 번역 (일로서의 번역경험X)

이라는 점을 감안하여 시세(오투잡안에서의)보다 훠~~얼 씬 저렴하게

판매자 등록을 하였고

의뢰를 받기 시작했습니다.

제 번역서비스 판매의 장점은 저렴하다라는 것이었지만

단점은 스피드가 느리다 라는 것과 품질의 보장이 애매하다라는 것...

그리고 '영->한'만 했다라는 점..

이점을 감안해서도 저렴한 맛에 번역 의뢰 하시는 분들

비지니스 문서들을 해드렸었습니다.

6개월정도? 진행했던 것 같은데

결과적으로!! 부수입이 꽤 있었기에 대만족스러웠고

동시에 프로번역가로서 일로하는 번역이 이런거구나 체험할 수 있어서

번역에 대한 내 생각?마음가짐을 다시 잡을 수 있어서 좋았습니다.

단점은..아무래도 제가 초보번역가 이다 보니

공부할 것도 많고 알아볼 것도 많고,

문장을 만드는 것에도 많은 고민이 필요하고..

그러면서도 내 스스로의 번역물에 대한 자신감은 크게 no...

-> 들인 시간 대비해서의 수익은 그다지?

(새벽까지 하고 주말에도 하고 그랬으니까 ㅠㅠ)

두번째 번역-초벌번역

6개월 정도 오투잡에서 번역을 진행하면서

제 실력에 대해 부족함을 많이 느꼈고

여기에 더 투자해서 공부를 더 하는 것보다

생업과 학업이 더 중요하겠다고 느껴

그만두게 되었는데

우연한 기회에

대학원 교수님으로부터 초벌번역 프로젝트에 대한 이야기가 있어서

참여하게 되었습니다.

난생처음하는 출판번역...

대신 초벌번역이었고, 전문 번역가 분들의

번역을 거치고 검수를 거쳐서 출판될 책이라고 하셨습니다.

다만, 우선 제일 먼저 진행되어야 할 것은 #초벌번역 이기에

빠른 마감기한을 주의해달라고 말씀하시며

4명이서 1권의 책 초벌을 시작했습니다.

결론은 수입도 나름 나쁘지 않았고

번역일은 이제 그만하고, 더이상 번역할 일이 없을 것이라

생각했었는데

출판번역이라는 것을 또 새롭게 체험해볼 수 있어서

제 개인적인 번역커리어에 도움이 되었다고 생각합니다


쨍아리 후기

객관적으로 봤을 때에는 그만 포기해야하는

이룬 일 딱히 없고 큰 성과가 없고

들이는 시간 대비 수익도 부족

그리고 내 실력도 부족하고

도전은 더 이상 안하는 게 좋을 일...일지도 모르지만

개인적으로는 좋아하는 #영한번역 에 있어서

더욱 많은 공부를 하게되고

영화나 미드를 볼 때에도 자막에 민감해져서는

좋은 번역, 별로인 번역을 찾아내고

배울점을 찾고

이제는 아예 무경험 초짜 번역가는 아닌

그래도 초벌번역이나 약간의 번역경험은 있는

초보번역가가 되었지 않나 라는 점이

만족스럽고 행복한 커리어 경험이 되었다.

* 이 글을 적으면서 느끼는 건데 난 역시 번역이 좋다...ㅎ


#도전중독자 쨍아리의 번역이야기는 여기서 일단 끝!

(사실은 할얘기는 더더욱 많은데ㅠ 어뜨케 정리해서 적어야 할지..ㅠ)

건강 꼭꼭 조심하시고

좋은하루되세요!!

영어 번역 알바 / 영한번역 후기에 대해 궁금한 점 답해드릴게요.

안녕하세요?! 쨍아리네 김쨍아리 입니다. :) 쨍하!

한번 쯤 번역으로 돈을 벌어보고 싶다는 생각 하신적 있으신가요 ?

외국어를 좋아하고, 공부를 하고 어느정도 되었다! 싶으신 분들이라면

한번 쯤 해봤으리라 생각합니다.

통역 이나 번역을 한다! 라고 하면

그 언어의 실력을 인정받는 전문가라는 느낌도 풍기면서 멋있고

거기에 수입도 생긴다는 점이 매력이 더해져 로망이 생기는 것 같습니다.


좋아하는 외국어 '영어'로 첫 수입을 내보았다.

제가 처음 도전했던 영어로 번역 부업하기

(초벌번역, 간단한 서류 번역)

지난번 포스팅 이후, 댓글로 번역을 해보고 싶으신 분들! 번역 입문자?분들 께서

댓글로 문의를 좀 주셨었는데요!

그 중에 공통적인 질문들에 대해서

따로 포스팅으로 답변, 저의 사견과 생각을 말씀드려볼까 합니다.

=목차=

1. 경력이 없어도 '번역'일이 가능할까요?

2. 초벌 번역, 어디서 구할 수 있을까요?

3. 외국어 수준이 어느정도 되야 시작할 수 있을까요?

4. 초보 번역가로서 시작은 어떻게?

1. 경력이 없어도 번역일이 가능할까요?

Yes! or No! 두 가지 답변을 다 드릴 수 있습니다.

1. 먼저 Yes! 당연히 처음부터 경력자인 사람은 없죠?

(다 경력자를 원하면 초보는 어디서 경력을 쌓나요...ㅠ라는 말을 항상 공감합니다.)

처음 하시는 분들도 당연히 하실 수 있습니다.

경력보다는 실력이 더 중요하다고 할 수도 있겠네요 .

경력이 없는 초보라면, 당연히 경력자들과 경쟁해야 하니

실력은 갖추는게 경쟁력 있는 일감을 따낼 수 있을 것입니다.

2. No!라는 말은, 아무리 초보라도 '번역'을 해볼 수는 있을 것입니다.

'업무'로서의 경력은 없을 지라도, 연습삼아 공부삼아

혹은 과제로 등등 여러가지 번역을 업무로 의뢰 받아서 수행한 것이 아니더라도

한 적이 있다면 이것 또한 번역 경력이라고 말할 수도 있을 것입니다.

그런 의미에서 이런 '번역' 연습도 한적이 없는 초보 분이라면

업무 수행은 어려울 수 있다라는 뜻에서 No!노노노~ 입니다

2. 초벌 번역, 어디서 구할 수 있을까요?

초벌 번역이라는 것이 초보가 도전하기에 부담이 없고

번역일에 입문하는 느낌이라서 많이 질문 하시는 것 같습니다.

우선, "초벌번역"이란 무엇일까요 ?

초벌번역이란, 언어간 번역에 있어서 1차적으로 번역한 번역물이라고

간단하게 말할 수 있습니다.

자세히 좀 더 살펴보면 번역의 종류 부터 알아야 할 필요가 있다고 생각합니다.

[번역의 종류]

영상번역, 출판번역(문학번역, 비문학번역), 각 분야 비지니스 서류 번역, 학술번역, 취업서류 번역 등등

각 종류 안에서도 분야별로 또 다릅니다. 과학분야, 정치분야, 사회분야, 교육분야 등등


단순 외국어 실력 뿐 아니라 분야 별로 배경지식과 본인에게 맞는 번역종류가 다르기 때문에

번역 실력은 이에 따라 매우 격차가 나게 됩니다.

위에 언급한 종류 별로 일감을 의뢰하고 의뢰받는 형식이나 채널도 다를 수 있기때문에

초벌번역 또한 이에 따라서 "어디서" 할 수 있을지는 나누어 지게 됩니다.

저 쨍아리의 경우

비지니스 서류 번역 (짧은 계약서, 논문 초록 등)을 영-한 번역만 했으며

이 경우 재능판매 사이트 중 하나인 '오투잡'에서 업무를 했었고,

초벌번역 이라기 보다는 번역부업으로 했었습니다.

(지금은 하지 않고 있습니다. ;;)

*크몽, 오투잡 등 재능판매 사이트 들에서 번역업무가 많이 판매,의뢰되고 있습니다.

궁금하신 분들은 들러서 어떤 식으로 판매되고 있는지 보시는 것도 도움이 되실 거에요

=> 출판번역은

일반적으로 '번역'이라고 하면 흔히 떠올릴 수 있는 '출판번역'은

출판사나 원서수입 제작자 쪽에서 의뢰를 하게 되니 재능판매 사이트가 아니라

출판사에서 직접 업무 의뢰를 하게 되는데, 아는 번역가 통해서 소개를 받거나

번역가 님이 초벌번역을 아는 사람에게 맡기기도 한다고 합니다.

- 이부분은 제가 해보지 않은 부분이라 제가 들어서 알고 있는 부분을 적어봤습니다.

제가 했던 출판 초벌번역은 대학원 재학시절, 교수님 소개로 책 1/4분량 정도를 초벌번역 작업해본 경험이 있습니다. 이렇게 주로 소개로 이루어 지지 않을 까 싶어요.

(문턱이 좀 높다고 느껴지죠ㅠ)

=> 영상번역은

우리가 보는 영화, 드라마, 다큐멘터리 등 각종 영상 제작물에 대해서 음성을 번역하여 자막을 제작하게 되는데요.

이부분도 제가 접해보지 않은 분야입니다.!

관련해서 네이버 번역 카페 등을 참고하시면 더 많은 정보가 있지 않을 까 싶습니다. ^^

3. 외국어 수준이 어느정도 되야 시작할 수 있을까요?

실제 번역물의 난이도가 천차만별이기 때문에

객관적으로 딱! 답을 내기는 어렵습니다.

다만 어느정도 실력이 있다라는 자신은 있어야 될 것 같아요 ^^

참고로 저는 토익930입니다.


실제 이런 자격증이나 수치로 나타낼 수 있는 실력보다는

번역 연습과 공부가 더 중요하다고 생각합니다. !!

내 실력을 확인 해 보는 것은 역시 직접 번역을 해봐야 겠죠 ?

<실력 확인>

저는 일단 공부하던 영어 교과서나 인터넷에서 article 번역본 등을 찾아서

번역본을 가리고 원문을 스스로의 힘으로 번역한 후에 비교하기를 많이 했습니다.

(재미도 있더라구요 비교하는 재미 쏠쏠)

실력 확인도 되지만, 자주 하면 연습도 충분히 됩니다.

 

4. 초보 번역가로서 시작은 어떻게?

시작하기 전에.. 진입장벽?

사실 몇년 전 예전까지만 해도 번역가로서 일감을 얻고

업무를 한다는 진입장벽이 꽤 높았다고 알고 있습니다.

주로 번역가 분들의 소개 및 제자 등등으로 일감을 처음 따게 되는

형식이 많았다고 들었었습니다.

지금은?

예전보다는 재능을 사고 팔 수 있는 각종 채널들도 많아지고

관심이 있는 만큼, 카페나 SNS 등의 채널들도 적극적으로

알아보고 활용한다면 충분히 경력을 예전보다는 쉽게 쌓을 수 있다고 생각이 듭니다.

추천 채널은 역시나 '크몽', '오투잡'! 재능 마켓 입니다.

번역 종류, 분야 정하기

번역의 종류와 분야를 미리 정하고 그 분야로 공부와 연습을 하시는 걸 추천드립니다.

저는 직장다니며 해외 업체들과 일했던 경험을 살려

비지니스 문서 위주로 번역을 했고, 영-> 한 번역을 했습니다.

전공이나 업무와 연관 된 것이라면 용어가 아무래도 익숙하니 좀더 질좋은 번역물이 나올 수 있습니다.

번역 실력 쌓기

번역 실력? 경험쌓기? 앞에서 말했듯이

실제 글감을 찾아서 번역 해보고 번역물이 있는 것과 비교해보면서 실력을 쌓아가는 것을 추천 드립니다.

또한 이때 번역 해논 것들을 잘 정리해 두세요

포트폴리오 or 샘플 번역으로 활용 할 수 있습니다.

재능마켓에 도전하기

재능마켓에는 이미 수많은 번역가 분들이 활동 하고 계십니다.

물론 같이 경쟁해야하는 경쟁자 이지만, 참고하기 위해서

판매형식을 참고하기도 해보고 내 번역물을 test 해보고 싶다면

원문을 고객처럼 한번 맡겨보세요 (짧은 원문은 그렇게 금액이 비싸지 않습니다.)

그리고 받아서 내 번역물과 비교도 해보고.

그리고 여러 경쟁자과 나를 비교하며 분석을 끝내면

차별화 할 포인트를 생각해서 판매를 준비해보세요.

저는 직장생활과 야간 학교생활을 병행하면서 번역작업을 했기 때문에

풀타임으로 할 수 없어서 작업속도가 느린편이었고

그래서 금액을 아주 저렴하게 책정하였었습니다.

(금액 시세도 재능마켓에 들어가서 훑어보시면 대충 나옵니다.!)

저렴한 금액을 저는 차별화 포인트로 잡은거죠 ^^

판매 페이지에는 샘플 번역을 같이 올리는 것이 좋습니다.

판매하면서 포트폴리오로 활용해도 되는지 의뢰자의 허락이 있다면

샘플링해서 포트폴리오로 활용하여 다음 일감을 의뢰받는데 활용할 수도 있겠습니다.

그 외 SNS활동하기

재능마켓은 유명한 플랫폼 외에 번역 관련 플랫폼들도 생기고 있고

재능판매 카페도 있습니다.

또한 제가 했던 방법 중 하나는, 오픈채팅을 이용했습니다. (카카오톡)

카카오톡 프로필을 만들고 간단하게 한줄 저렴한 번역을 포인트로 해서

카카오톡으로 간단한 서류 번역 의뢰가 들어올 수 있도록 창구를 마련하였습니다.

=> 그리고 이 카톡주소를 "인스타그램" , "블로그" 등에 적극적으로 홍보한다면

더욱 노출이 많이 되면서 일감이 들어올 확률도 높아지겠죠?


번역이 재밌고 한 언어를 또 다른 언어로 재창조하는 것이

정말 매력이 있어 어차피 공부하고 연습할거 수입이 있었으면..

해서 위에 언급처럼 진행하였고,

현재는 안하고 있는지 1년이 넘었네요 ^^

다른 목표를 위해서 준비중인 상태라서 번역을 병행하기에는

수입이 그렇게 시간당 고수입은 아닙니다..

잘해야 본전 정도지 않을까 ...개인적인 생각^^

그래도 궁금해 하셨던 분들에게 도움이 되었으면 좋겠습니다.

감사합니다.!

쨍쨍한 하루 보내세요

플리토 영어 번역 알바 후기 봉사 활동도 가능(Flitto)

플리토 시작하기

아래 홈페이지에서 회원가입 후 로그인 후 모국어와 번역을 원하는 언어를 선택하면 됩니다. 아케이드는 바로 시작할 수 있고, 집단지성에서 번역하려면 5문제 테스트에 통과해야 합니다. 

플리토에서 번역하기
 
 
플리토에서 번역을 하고 돈을 벌 수 있는 방법은 세 가지가 있습니다.
 
① 아케이드
② 집단지성
③ 전문가 번역

 

하나씩 간단히 소개해볼게요. 
① 아케이드   메뉴에 아케이드를 선택하면 참여하고자 하는 언어를 선택하고 시작하기를 누르면 됩니다. 한두문장 정도 길이의 영어나 한국어를 번역하면 됩니다. 영어--> 한국어. 한국어--> 영어 둘 다 나올 수 있고, 번역하기 까다롭다면 건너뛰기를 해서 다음 번역을 하면 됩니다. 번역은 50포인트입니다. 

 

번역하는 중간에 검수도 할 수 있어요. 며칠 해보니 검수를 해야 제가 한 번역들도 검수가 진행되더라고요. 아래 그림처럼 번역문이 상태에 따라 나쁨, 나쁘지 않음, 매우 좋음으로 나뉘는데요. 나쁨을 선택하면 25포인트를 주고 문장을 수정해야 해요. 나쁘지 않음 역시 약간의 수정을 하고 제출하면 10 포인트를 줍니다. 매우 좋음은 수정할 것이 하나도 없는 상태예요. 플리토

 

 

플리토 2
 
 
이렇게 아케이드에서 모은 포인트는 아케이드 메뉴에서 확인 가능해요. 전 약 4,000 포인트 정도를 획득했고, 검수 대기 중인 포인트가 960 정도 있네요. 아래 그림을 보면 오늘의 성적이라고 있는데, 작업한 내용 중 검수가 진행되어 몇 개가 통과되고 탈락했는지 알 수 있습니다. 참여 내역을 보면 탈락한 문장은 어디가 매끄럽지 못해 탈락했는지도 알 수 있으니, 통과가 안돼서 기분은 좋지 않지만 공부가 되니 좋은 것 같습니다.
 
플리토 3
② 집단지성
 
홈페이지에서 언어 서비스 메뉴에서 하단의 참여하기를 누르면 집단지성으로 이동하게 됩니다. 

 

플리토 4
 
집단지성이 뭐냐면 네이버 지식인처럼 질문자가 번역하기를 원하는 문장들을 집단지성에 번역 요청을 하는 거예요. 네이버 지식인은 내공을 걸지만 플리토 집단지성은 포인트를 걸죠. 포인트는 본인이 플리토에서 번역활동을 하면서 모을 수도 있고요. 돈을 주고 포인트 결제를 해서 사용합니다. 포인트가 높거나 번역하기 편한 것들은 경쟁이 좀 심하죠. 최종적으로 질문자가 마음에 드는 번역을 채택하면 그 사람에게 포인트가 가는 방식입니다. 집단지성에 참여했다고 무조건 포인트를 받을 수 있는 게 아니라는 거죠. 하지만 아케이드보다 훨씬 높은 포인트를 얻을 수 있습니다. 
 
플리토 5

 

또한 집단지성에 참여하려면 한국어-영어/영어-한국어 이렇게 두 개의 언어 쌍에 대한 테스트 문제를 풀고 합격해야 집단지성에 참여할 수 있습니다. 번역 3문제와 교정 2문제가 출제됩니다. 5문제 중 4개를 맞춰야 통과이고요. 통과를 못해도 12시간 후 재응시가 가능합니다. 물론 이 테스트를 하지 않아도 아케이드에는 참여할 수 있어요. 

 

플리토 6
③ 전문가 번역

 

마지막으로 전문가 지원을 해서 일대일 전문 번역가 활동을 통해 돈을 벌 수 있습니다. 

 

플리토 7

 

 

원래는 통변역 관련 학위 소지자나, 통번역 실무경력 2년 이상인 사람 또는 해외 거주 경험 5년 이상인 통번역 전문가만이 전문가 지원을 할 수 있었는데요. 통번역 학위나 번역가로 활동하고 있지 않더라도 이력서를 작성하고 시험을 봐서 전문가 번역 활동을 할 수 있게 되었네요. 영어에 자신 있으신 분들은 도전해 보셔도 좋을 것 같습니다. 

 

플리토 8

포인트 사용법

 

열심히 번역해서 모은 포인트는 다양하게 쓰입니다. 본인이 다른 언어 번역 요청 시 사용할 수 있고요. 현금화도 되고, 스토어에서 기프트콘으로도 바꿀 수 있고 기부하고 봉사활동 시간도 챙길 수 있습니다. 

① 캐시아웃

② 기부/봉사활동

③ 기프트콘

① 캐시아웃
 
최소 5만 포인트부터 캐시아웃이 가능합니다. 5만 포인트 = 35 US 달러네요. 달러로 금액이 책정되어 외환계좌로 받을 수 있을 것 같지만, 지정된 원화계좌로만 받을 수 있다고 하네요. 아직 캐시아웃을 할 수 있을만큼 포인트가 모이질 않아서 캐시아웃 후기는 다음에 해보도록 할게요.


② 기부/봉사활동

 

플리토에서 모은 포인트는 스토어에서 기부를 할 수 있습니다. 1365와는 연계가 되지 않고 기부활동 주최 측인 국제 봉사활동 단체인 플랜코리아에서 인증서를 발급해 준다고 합니다. 6천 포인트 이상 기부해야 하고 1500 포인트당 한 시간의 봉사시간이 인정된다고 합니다. 

 

 

 

 

 


③ 기프트콘
 
기프트콘으로는 종류가 그리 많진 않지만 스타벅스 커피, BHC 치킨, 굽네치킨, 아마존 기프트콘 등 제 구미에 맞는 것들은 꽤 보입니다. 

 

 

플리토는 언어 능력자이지만 사정상 전업 번역활동이 힘든 분들을 위해 시간이 날 때 틈틈이 앱으로 하루에 한 문장만 번역해도 돈을 벌 수 있겠금 해 놓은 알바 플랫폼입니다. 열심히 번역해서 캐시아웃 후기로 돌아오겠습니다. :)

​전반적인 번역 관련 후기들

넷플릭스 번역 알바 후기는 아래 링크를 참고해보세요.

 

넷플릭스 번역 알바 후기, 어떻게해야 디즈니 플러스 영화 영상 번역가가 될 수 있을까?

넷플릭스 번역 알바 후기, 어떻게 해야 디즈니 플러스나 영화같은 매체의 영상 번역가가 될 수 있는지, 후기는 어떤지 확인해보도록 하겠습니다. 넷플릭스 번역가 후기 난 정말 어쩌다가 번역가

moneyonmymind.tistory.com

일본어 번역가 수준은 어떨까?

 

일본어 번역 알바 후기, 진입 장벽, 구하는 방법(장점과 시급 시세와 재택 근무 등)

일본어 번역 알바 후기를 알아보겠습니다. 일본어 번역을 통해서 먹고 사는 것이 어렵냐고 물어보는 분들도 있고 찾아보시는 경우가 많은데요. 아래 후기를 참고해보시면 도움이 되실 듯 합니

moneyonmymind.tistory.com

중국어 번역가 수준은 어떨까?

 

중국어 번역 알바 후기, 채용, 진입장벽 수준, 시급의 모든 것!

중국어 번역 알바 후기와 채용, 진입장벽이나 수준 시급 등 중국어 번역일의 모든 것을 알려드리도록 하겠습니다. 아래를 확인해주세요. 중국어 번역 알바 후기 중국어 번역 알바천국 후기 Q. 안

moneyonmymind.tistory.com

프리랜서 크몽 번역가는 어떨까?

 

크몽 번역 후기, 번역 알바 시세 단가표와 프리랜서 번역 단가

크몽 번역 후기와 번역 알바 관련 후기를 모두 알려드리겠습니다. 단가표는 얼마인지 프리랜서는 얼마를 받는지까지 모두 한번에 정리해두었으니 참고하시기 바랍니다. 크몽 번역 후기 갑작스

moneyonmymind.tistory.com

최근에는 유튜브 번역 알바도 있고 기술 번역 알바나 웹툰 번역 알바도 있습니다. 이런 이유로 대학생 번역 알바도 뜨고 있고 번역 알바 시세를 찾아보는 분들도 많은데요. 위 링크에서 모두 설명해드렸습니다.

번역 알바 사이트는 아래를 참고하시기 바랍니다.

  • 네이버 블러그 공유하기
  • 네이버 밴드에 공유하기
  • 페이스북 공유하기
  • 카카오스토리 공유하기