넷플릭스 번역 알바 후기, 어떻게 해야 디즈니 플러스나 영화같은 매체의 영상 번역가가 될 수 있는지, 후기는 어떤지 확인해보도록 하겠습니다.

넷플릭스 번역가 후기

난 정말 어쩌다가 번역가가 되었다는 말이 딱 맞다.

미국에 살면서 한국어도 좀 한다고 멋 모르고 시작했다.

마침 당시 넷플릭스 자체 번역 시험인 hermes가 있었기에 시험을 봤고 통과했다.

나름 hermes 고유 번호를 갖고 있고 이 번호가 있어야 다른 에이전시를 통하더라도 넷플릭스 영상 작업을 할 수 있다고 듣긴 했는데 그게 사실인지는 잘 모르겠다. (hermes 테스트는 '번역가가 충분해서 닫는다'라는 이유로 지금까지 닫혀 있지만 솔직히 실패한 프로그램이었다고 들었다;;;)

 

교재나 문서 번역을 시작으로 넷플릭스 시험을 통과한 이후에는 몇 개의 에이전시를 통해 영상 번역을 하고 있는데

오히려 최근 내 부족함을 느껴서 열심히 공부하고 있다.

 

알 수록 더 보인다는데, 난 내 부족함만 더 보인다.

그래도 안 보이는 것보다 낫지 싶다.

 

영상번역의 기본도 모르는 나를 채용할 정도로 번역 퀄리티에 관심이 없는 대형 회사부터 시작해서

요즘은 진짜 영상 업계의 삼성이나 구글 급의 회사 일을 하고 있는데

역시 돈을 많이 주는 만큼 최고의 퀄리티를 원하기 때문에

번역보다 자체 감수에 더 시간을 많이 들인다.

 

내 (현재) 작업 단계는 이러하다.

 

1. 번역 - 말 그대로 그냥 번역. 영어로 된 템플릿이 있기 때문에 그냥 보고 작업하고 헷갈리면 들어본다. 

2. 영상을 보며 1차 감수 - 처음부터 쭉 보면서 고쳐나간다. 

     * 호칭 통일 / 일관된 존댓말과 반말 등

3. 맞춤법 검사기로 확인 (speller.cs.pusan.ac.kr/) 국립국어원 맞춤법 검사기로 본다.

 

여기서부터는 번역만 분리해서 볼 수 있게 구글 시트에 붙여 넣고 확인한다.

셀 넓이 조정을 하면 글자 수가 넘치는 지 확인할 수 있어서 좋다.

굳이 구글 시트에 붙여넣는 이유는 마지막에 나옴.

 

4. 구글 시트에 넣은 번역을 처음부터 다시 읽는다. (2차 감수)

여기서는 한 개 이상의 셀에 이어지는 자막의 흐름과 어투를 확인한다.

     * 마켓에 갔어 / 거기서 친구를 만났어 / 인사를 했어  이렇게 계속 똑같이 끝나는 것보다 ->

       마켓에 갔는데 / 거기서 친구를 만난 거야 / 인사를 했지  이런 식으로 변화를 주는 게 더 쉽게 읽힘

 

5. 맞춤법 검사기에 안 잡히는 맞춤법 확인. (주로 '보', '봐', '봤', '했' 등을 검색해서 잡아낸다.)

     * 해보겠다 > 해 보겠다 // 만들어보자 > 만들어 보자

 

6. 습관처럼 쓰지만 지양하는 표현 대체하기. ('적', '것' 검색 후 최대한 대체한다.)

(수정 사항은 그때 그때 영상 파일에 업데이트한다)

 

7. 3차 감수 - 지겹지만 영상으로 다시 본다. - 가능하면 6번 작업 후 조금 시간을 두고 새로운 마음으로 보는 게 좋음.

 

8. KNP (Key Name Place: 주요 이름이나 장소를 통일할 수 있게 모아둔 파일)를 대조하고 필요한 업데이트를 한다.

 

9. 기도하는 마음으로 전송 버튼을 누른다.

 

10. 후에 감수 파일을 받게 되면 (받을 때도 있고 아닐 때도 있음) 번역을 따와서 이전에 기록해 둔 구글 시트의 옆 줄에 붙여 넣는다. 내 번역과 대조해서 어느 부분을 수정했는지 확인하고 '배운다'.

 

실제로 번역가라는 직업을 '유지'하는 것에 그치지 않고

'성장'할 수 있는 단계는 10번이다.

작든 크든 수정한 부분을 보면 참으로 마음이... 아프지만... (;ㅁ;) 그래도 안 받는 것보다 낫다고 생각한다.

넷플릭스, 디즈니 플러스, 개봉관 영화 번역하는 영상번역가가 되려면 어떻게 해야할까? 여행하며 할 수 있는 디지털 노마드 직업 알아보기

나마스떼 :) 폭풍 같은 마감을 보내고 틈새 휴식 중인 영상 번역가 라씨입니다. ㅎㅎ 한국 시간으로 오후 3시쯤 새로운 작업이 올 예정이라 기다리며 오랜만에 여유로운 시간 보내고 있어요. 갑자기 영상 번역 관련 질문이 많은데 원고와 마감 때문에 모두 답 드릴 수 없어서 예전에 써둔 칼럼을 올리려고 해요. 정성스러운 댓글 써주셨는데 한 분, 한 분 답 못 드려서 죄송하지만 조금이나마 도움 되시길 바랍니다! 유튜브 ‘원지의 하루’를 운영하는 원지 님이 영상에서 이런 얘기를 했어요. 여행 가면 영상 만들기도 더 편하고 쉽지만 인생에 있어서 유튜브를 빼도 남는 게 있어야 하기 때문에 대나무처럼 마디를 만들며 현생을 채우는 중이라고. 원지 님은 유튜브를 시작하기 전, 일그램 아프리카를 통해 알게 되었는데 정말 알면 알수록 배울 점이 많고 진국인 사람이에요. 이미 많은 분이 아시겠지만요 :) 저는 여행 가이드북, 게스트하우스, 국외여행 인솔자 등 여행과 관련된 여러 일을 하지만 유독 영상 번역 일할 때 현생을 채우는 느낌이 들어요. 아마도 코로나로 모든 걸 잃었을 때 할 수 있었던 일이라 그런가 봐요.

인솔 다녀온 후로 영드 시즌 2개 검수와 영화 3편, 드라마 시즌 하나를 맡아서 번역했어요. 공교롭게도 영화와 드라마 모두 스릴러 장르였는데 덕분에 시원한 나날 보내고 있답니다. 일하다 보면 번역가마다 좋아하는 장르나 분야가 생겨요. 저는 범죄 스릴러 장르를 좋아하는 편이지만 반전 있는 경우가 많고 클루, 복선이었던 게 많아서 까딱 놓치면 뜬금없는 번역이 될 수 있어서 정말 몰입 또 몰입해서 봐요. 참 신기하게도 N 차 볼 때마다 안 보이던 부분, 대사가 보이거든요. 법정 드라마도 좋아하는 편이라 자주 번역하는데 좋아하는 분야를 맡는 법도 자세히 알려드릴게요. 영상번역가라는 직업을 처음 알게 된 분도 데뷔할 수 있도록 상세히 적을 예정이니 기대해 주세요!

영상 번역가가 된 이유

처음부터 영상번역가가 되려고 한 것은 아니었어요. 한국에 막 돌아온 대학교 1학년 때 독도와 한국을 알리는 모 기업에서 번역 봉사를 하며 소개받아 기술 번역, 문서 번역을 하게 되었고 KBS 월드넷 오세아니아 해외통신원으로 글을 쓰고 방송 통역을 하며 영상 번역까지 넘어오게 되었답니다. 약 20년간 해온 일이지만, 본격적으로 삶을 꾸릴 만큼 작업을 시작한 것은 2012년 세계 일주를 떠나면서부터라고 봐야 할 것 같아요. 대략 이런 루트로 통·번역 일을 하게 되었어요. 번역 회사와는 이력서, 샘플 테스트를 거쳐 일하게 되었고, 방송이나 유튜브 쪽은 소개받는 경우가 많아요. 일 구하는 법은 다음 편에 아주 상세히 소개해 드릴게요.

어떤 언어를 할 수 있는가?

언어를 어떻게 공부했는가에 관한 질문도 많이 받는데 영어는 어렸을 때 외국에 살았기 때문에 자연스레 체득하게 되었고 힌디어(우르두어)도 인도에 10년간 살며 말로 배웠습니다. 올해 시간이 있어서 문법적인 부분을 추가로 공부했지만, 개인적인 만족을 위한 것이기 때문에 실질적으로 번역을 위해 따로 공부한 것은 없습니다. 제가 어렸을 때 살던 곳의 인구 반이 인도 사람이었기 때문에 힌디어(혹은 타밀어)인 줄 모르고 사용해온 말도 꽤 많더라고요. 이건 인도에 살며 알게 되었어요.

말레이시아어(인도네시아어)는 코타키나발루에 살며 배우기도 했지만 도착하자마자 수업해야 하니 따로 공부를 했어요. 매일 일기를 비롯해 수업할 내용을 대본처럼 써서 친구들과 다른 선생님들께 틀린 문장을 수정 받아 통째로 외웠어요. 시골에 있는 초등학교라 출퇴근이 왕복 4시간 걸렸기 때문에 문장을 녹음하여 오가는 버스에서 계속 들으며 달달 외웠답니다. 덕분에 6개월 정도 지났을 때 생활에 어려움 없이 말이 통했어요. 말레이시아어(인도네시아어)는 영어로 표기하고 다른 언어에 비해 문법이 굉장히 단순한 편이기 때문에 가능했을 것 같아요. 인도네시아어(말레이시아어) 영상 번역은 진행하지 않았는데 올해 우연히 할 기회가 있었어요. 힌디어 감수를 맡은 영상에 인도네시아어 자막이 이상해서 말씀드렸더니 덜컥 일을 맡기셨거든요. 옛 생각(?)도 나고 영역을 확장하는 것은 언제나 환영이니 앞으로 기회가 있다면 더 해볼 예정이에요. 한류 때문에 한국어를 인도네시아어로 영상 번역하는 작업 수요가 꽤 많더라고요.

그 외에는 어렸을 때 익힌 스페인어와 인솔을 위해 공부한 러시아어, 스와힐리어 그리고 피지어가 있습니다. 러시아어는 처음으로 누군가의 강의를 듣고 배운 언어인데 러시아어 공부하는 과정에 대해서는 블로그에 자주 적었으니 따로 쓰지 않을게요.

번역을 위해 필요한 언어 수준

공부하는 방법은 각자 성향에 따라 다를 것 같으니 번역을 위해 필요한 언어 수준(?)을 적어보자면, 해당 언어를 듣고 모국어로 바꾸지 않아도 이해할 수 있는 수준이면 할 수 있을 듯합니다. 번역의 종류에 따라 다르겠지만, 제가 하는 영화, 드라마, 다큐 영상 번역을 예로 들자면 원어민과 대화하며 모르는 단어가 조금 나오더라도 문맥상 이해할 수 있는 정도의 수준이면 가능할 것 같아요. 하긴 영어 대본이 있으니 독해 능력이 좋은 것도 괜찮겠네요. 대신 뉘앙스를 정확히 파악할 수 있어야 해요. 단어는 어차피 번역하며 검색을 밥 먹듯이 합니다. 처음 번역을 시작할 때는 제 한국어 실력이 좋은 편이 아니었기 때문에 한국어로 더 나은 표현이 있는지 확인하려고 사전을 찾았는데 요즘은 아는 단어도 확실히 하기 위해서 찾아보는 편이에요. 제가 주로 이용하는 검색 사이트와 사전도 모두 소개해 드릴게요.

번역을 잘하기 위해서는 외국어보다 한국어를 잘하는 것이 더 중요합니다. 영상을 보며 내용을 이해하는 것은 쉬운 일이지만 정확한 내용과 뉘앙스를 살려 한국어로 번역하는 것은 정말 힘들거든요. 어디선가 번역은 '원문에 갇힌 우리말 구출해 내기'라는 문장을 봤는데 무릎을 치며 딱 맞는 말이라고 생각했어요. 확실히 말(글)을 잘하고 센스 있는 분의 작업은 '저렇게 표현할 수도 있구나' 감탄하며 볼 때가 많아요. 언어 실력보다 중요하다고 생각하는 부분은 자신만의 번역관을 가지는 것과 올바른 세계관을 가져야 한다는 것이고요. 아무리 좋은 인풋이 들어와도 잘못된 필터를 거치면 제대로 된 아웃풋이 나올 수 없으니까요.

어쩌다 영상번역의 세계로 흘러들어왔지만, 이 일이 잘 맞았고 더 잘하고 싶어서 TED로 연습을 많이 했어요. 원래 TED 보는 것을 좋아했기 때문에 그걸로 연습한 것이고 힌디어는 영화와 드라마 파일이 많아서 그걸로 연습했답니다. 방송 번역은 제약이 많지 않지만 번역 회사와 일할 때는 내 작품이라고 말할 수 없는 작품도 많아서 포트폴리오 정리가 쉽지 않더라고요. 자세한 내용은 실전 편에 적어볼게요.

직업으로서의 장단점

번역 일의 장점은 언제 어디서나 노트북만 있으면 가능하다는 자유로움이에요. 처음 작업을 의뢰받으면 영상을 다운로드나 스트리밍 해야 하는데 인터넷이 느려서 일을 포기한 일이 왕왕 있었어요. 몇 번 이런 일 겪은 후 우다이푸르 저희 집 와이파이를 인도에서 제일 빠른 것으로 설치했어요.

제가 느끼는 가장 큰 단점은 불안정함이에요. 일이 언제 끊길지 모른다는 불안감으로 딱 이 직업 하나만 하기가 어렵더라고요. 물론 제가 인하우스를 거절하는 등 발을 완벽히 들이지 않은 이유도 있습니다. 프리랜스로만 일하다 보니 일이 없을 때는 생계를 유지할 수 없어서 다른 일을 병행하고, 시간이 겹쳐서 몇 번 거절하면 자연스레 제게 오는 의뢰가 줄어드는 악순환의 고리가 있어요. 여행하며 몇 년 동안 적금으로 돈을 다 묶어둔 적이 있어서 번역 일이 생활과 여행의 큰 부분을 책임졌는데 그때 약간 강박이 생겨서 작업한 작품명, 러닝 타임, 일을 시작한 시각과 마친 시각을 정리해서 번역료 대비 시급 얼마인지 꼭 계산해서 엑셀로 정리해두기도 했어요. ​

인솔 일을 할 때를 제외하면 제안받은 일은 대부분 하는 편이에요. 몇 번 일을 거절하면 제게 다시 연락하지 않는 곳이 많고, 저도 몇 달 손을 놓고 있다가 다시 작업하면 감 떨어지는 게 느껴져서 더 힘들더라고요. 그래서 시간이 있는데 작업 의뢰가 오지 않으면 유튜브 번역 알바도 해요. 또, 일이 한꺼번에 몰려들면 며칠씩 밤을 새우는 일이 많아서 시력과 허리에 무리가 생기더라고요. 그래서 일을 시작하며 쉴 시간을 정해 알람을 맞춰두고 꼭 쉬어가며 일하려고 노력합니다.

오늘은 영상 번역 일에 관한 오리엔테이션 정도로 생각하시면 될 것 같고 앞으로 여러 직업과 더불어 실제로 영상 번역가가 되기 위해 준비해야 할 점과 ott 영상 번역할 수 있는 업체, 번역료 등 공개된 곳에 적기 어려운 정보는 이웃 공개로 적어볼게요. 혹시 궁금한 점이 있으시다면 비밀 댓글로 남겨주시면 최대한 반영하여 적어보겠습니다. 주말 즐겁게 보내세요. 피르 밀렝게 :)

넷플릭스의 그 많은 작품은 누가 번역할까?

영어 번역 알바 후기 보기

 

영어 번역 알바, 영한 번역 알바 후기(시급, 시세, 단가, 수준, 단기 장기 등)

영어 번역 알바 후기(영한 번역 알바 후기)와 시급, 시세, 단가, 수준, 단기 장기 알바 등 프리랜서까지 모두 알려드리겠습니다. 바로 확인해보시죠. 영어 번역 알바 후기 초벌 번역 알바 확인해

moneyonmymind.tistory.com

취미가 넷플릭스인 사람들이 적지 않다. 베이식 요금제 9500원으로 할 일 없는 연휴가 꽉 찰 수 있고, 오징어 게임이나 더글로리 같이 안 보면 대화에 끼질 못하게 하는 작품들도 이 채널에서만 볼 수 있는 것이 많기 때문이다. 여기서 특이한 건 영화나 드라마 엔딩크레딧 뒤에 넷플릭스 자체의 크레딧이 한참이나 계속된다는 것이다.

제작국가의 언어 외에 영어, 중국어, 태국어 등 다양한 언어 자막이나 더빙과 함께 제공되기 때문인데, 보다 보면 수많은 작품을 우리나라 말로 또는 우리나라 작품을 여러 외국어로 번역하는 일들은 대체 누가 다 하고 있을까 하는 궁금증이 생긴다.

넷플릭스나 디즈니플러스 같은 글로벌 OTT 업체들은 해외 진출에 있어 해당 국가에서 인프라를 가지고 있는 업체들과의 전략적 제휴와 함께 문화와 언어의 장벽을 넘어서기 위한 콘텐츠 현지화 전략을 추구하는데, 특히 그 국가의 언어로 자막이나 더빙 서비스를 제공하는 것이 현지화의 핵심이다.

넷플릭스의 경우 자체의 전담팀을 두고 직접 번역가들을 구하기도 하나 대부분은 해당 국가 또는 글로벌 영상번역 전문기업들과 계약하고 기업들이 소규모 번역업체나 프리랜서들에게 재하청 또는 재재하청의 방식으로 일을 맡기고 있다. 번역 수요가 늘어나며 주요 물량을 독점하는 1차 밴더들 역시 글로벌 기업화되고 있는데, 한국기업으로 시작해 현재는 스웨덴에 지주회사를 두고 있는 ‘아이유노’는 34개 국가 3만 명의 프리랜서들에게 작업을 맡기며 세계 자막번역 시장의 15%를 점유하고 있다고 한다.

번역 업무의 증가는 영상 분야에만 그치지 않고 있다. 웹툰, 웹소설, 게임 등 한국의 문화콘텐츠들의 해외 소비가 늘면서 해당 분야에서의 번역 수요도 크게 확대되고 있다. 2020년 한국에서 외국어로 번역된 웹툰만 5,500여 개 수준이다. 수출하는 문화콘텐츠의 번역은 주로 한국어에 능통한 해당 국가의 원어민이나 그 지역에 오래 거주한 한국인들이 담당하고 있다.

글로벌 공룡 OTT 업체들의 출현과 국내 문화콘텐츠의 해외 진출 확대로 번역가들의 몸값도 올라가고 있을까? 여러 인터뷰 기사들이나 온라인 커뮤니티에서 확인할 수 있는 당사자들의 반응은 오히려 냉소에 가깝다. 영상번역의 경우 40분 내외의 드라마 1회당 번역료는 20~30만원이다. 한편 당 평균 2~3일이 걸려 한 달 내 쉬지 않고 일을 해도 월 수입이 300만원 정도에 그친다고 한다. 이마저도 잘 받는 편에 속하고 이에 훨씬 못 미치는 사례들도 쉽게 찾아 볼 수 있다.

번역일에 대한 수요의 증가에도 불구하고 번역료가 시장에서 낮은 수준으로 유지되는 이유는 먼저 진입장벽을 낮춘 디지털 플랫폼의 등장이 큰 배경이 되고 있다. 인터넷 포털사이트에서 번역 알바를 검색하면 수십 개의 번역업체와 크몽, 숨고 등 여러 프리랜서 재능마켓 플랫폼들이 나오는데, 영어나 외국어에 자신 있는 사람들은 누구나 플랫폼을 통해 손쉽게 번역 시장에 참여할 수 있다. 번역 노동 또한 ‘플랫폼 노동화’되고 있는 것이다.

문제는 취미나 부업으로 번역을 하는 사람들을 포함해 인력공급이 대폭 늘어나며 전체 번역시장의 작업단가가 낮아진다는 것이다. 또한, 적은 수입으로 인해 생계가 어려운 번역 프리랜서들이 과도하게 작업량을 늘리거나 다른 직업을 찾아 떠나면서 번역 품질이 저하되기도 하고 나아가 양질의 번역전문가가 체계적으로 양성될 수 있는 시스템의 형성까지 어려워진다. 더구나 플랫폼 이용시 부과되는 10~20%의 수수료를 비롯해 더 많은 일감을 받기 위해 홍보하는 광고비까지 지출해 실질 소득은 훨씬 더 낮아진다.

여기에 AI 기술을 활용한 번역의 확산은 번역가들의 산업 내 지위를 약화한다. 번역작업은 1차 번역업체로부터 AI 번역 전문업체의 초벌 번역을 거쳐 2차 밴더나 프리랜서들의 수정과 검수에 이르는 과정으로 변화되고 있다. 하지만 기계번역 성능이 높아졌다고는 해도 아직은 오역이나 어색한 표현이 많아 인간의 세심한 손길을 거쳐야 하는 번역의 수고로움이 여전한 경우가 다반사이고 특히 말의 맛을 제대로 살려야 하는 문학작품이나 영상물 등의 문화콘텐츠 분야는 더욱 그러하다. 그런데도 ‘얼마든지 기계에 의해 대체 가능성이 높은 직업’이라는 프레임 안에서 인간 번역 노동의 시장가치가 저평가되는 것이 당연한 것으로 받아들여지는 것이다.

고소득 프리랜서는 소수이고 대부분은 정규직 노동자 평균임금에 훨씬 미치지 못하는 소득수준이며 지속적인 일거리가 보장되지도 않는다. 시간이 여유로운 것도 아니다. 납기 마감시한이 늘 촉박하게 주어지기 때문에 번역을 직업으로 택한 가장 큰 이유중 하나인 일-생활 균형마저 제대로 지켜지지 않을 때도 많다.

프리랜서들이 공통적으로 가지는 불공정의 경험도 흔한 것으로 나타난다. 변역료 체불은 물론이고, 번역단가가 10년 넘게 오르지 않는데도 에이전시의 눈 밖에 날까 정당한 인상 요구조차 어려워한다.

사회안전망의 보호도 빈약하다. 건강보험과 국민연금은 지역가입자로 가입하게 되어 일반 직장인보다 훨씬 비싼 보험료를 내고, 그 실무도 세무사에 맡기거나 개인이 직접 해결해야 한다. 더구나 기업이 부담하는 퇴직연금 등의 노후 보호장치도 없고, 은행 대출이나 국공립 어린이집 신청 시 어려움이 크다.

이 같은 사정에도 번역 프리랜서 공급자가 증가하는 이유는 언급한 대로 디지털 플랫폼을 통해 시장 진입이 쉽고, 다양한 콘텐츠 산업의 해외 진출과 수입이 확대되어 일감이 늘어나는 것 외에도 양질의 안정적 일자리 부족으로 N잡을 통해 수입을 보충할 수밖에 없거나 경력단절 이후 재취업이 어려운 여성들이 육아와 병행할 수 있는 일자리의 부족이 큰 이유일 것이다. 번역가의 70% 이상이 여성이라는 점은 노동시장의 구조적 문제와 떼어 놓고 보긴 어렵다.

번역 알바 사이트

https://totus.pro/ko

 

tōtus 번역가 플랫폼

당신의 번역으로 콘텐츠의 감동을 온전히.

totus.pro

크몽 번역

 

크몽 번역 후기, 번역 알바 시세 단가표와 프리랜서 번역 단가

크몽 번역 후기와 번역 알바 관련 후기를 모두 알려드리겠습니다. 단가표는 얼마인지 프리랜서는 얼마를 받는지까지 모두 한번에 정리해두었으니 참고하시기 바랍니다. 크몽 번역 후기 갑작스

moneyonmymind.tistory.com

그외 결론

넷플릭스 번역 단가는 정확하게 나와있지 않은듯합니다. 넷플릭스 번역 수준은 높아졌으나 자막 시험이나 자막 번역가의 턱이 높아지고 HERMES라는 이름으로 뭔가 되었던 것 같은데 지금은 잘 모르겠네요. 한글 자막 알바는 아무래도 거의 없는 듯 하고, 영상 번역 채용도 거의 없는 것 같습니다. 영상 번역 알바만 찾기보다는 다른 부분도 찾아보면서 일을 굳혀가는 것이 좋아보입니다.

중국어 번역 알바 후기를 확인해보고 싶으신분들은 아래 링크를 확인해주세요.

 

중국어 번역 알바 후기, 채용, 진입장벽 수준, 시급의 모든 것!

중국어 번역 알바 후기와 채용, 진입장벽이나 수준 시급 등 중국어 번역일의 모든 것을 알려드리도록 하겠습니다. 아래를 확인해주세요. 중국어 번역 알바 후기 중국어 번역 알바천국 후기 Q. 안

moneyonmymind.tistory.com

일본어 번역 알바 후기를 확인하고 싶으신 분들은 아래 링크를 참고해주세요.

 

일본어 번역 알바 후기, 진입 장벽, 구하는 방법(장점과 시급 시세와 재택 근무 등)

일본어 번역 알바 후기를 알아보겠습니다. 일본어 번역을 통해서 먹고 사는 것이 어렵냐고 물어보는 분들도 있고 찾아보시는 경우가 많은데요. 아래 후기를 참고해보시면 도움이 되실 듯 합니

moneyonmymind.tistory.com

마지막으로 초벌 번역 관련 내용은 아래 링크를 참고해주세요.

 

초벌 번역 알바 후기, 초벌번역 알바란?

초벌 번역 알바 후기를 찾는 분들이 최근들어 늘어났습니다. 요즘 들어서 초벌번역 관련 광고를 많이 하기 때문일텐데요. 그 후기를 생생하게 들어보겠습니다. 초벌번역 알바란? 초벌번역가란

moneyonmymind.tistory.com

 

  • 네이버 블러그 공유하기
  • 네이버 밴드에 공유하기
  • 페이스북 공유하기
  • 카카오스토리 공유하기